2022 年 1 月 16 日廣東省第十三屆人民代表大會常務委員會第三十九次會議通過
Adopted by the Standing Committee of the 13th People’s CongressofGuangdong Province at its 39th Session on January 16, 2022
第一條 為了保護外商投資合法權益,優化外商投資環境,促進外商投資,根據《中華人民共和國外商投資法》《中華人民共和國外商投資法實施條例》等法律、行政法規,結合本省實際,制定本條例。Article 1 To protect the legitimate rights and interests of foreigninvestors, optimize the environment of foreign investment, andpromoteforeign investment, the Regulations are formulated in light of actual conditions of Guangdong Province (“the Province”) as per the ForeignInvestment Law of the People’s Republic of China, the Regulationsforthe Implementation of the Foreign Investment Lawof the People’s Republic of China, and pertinent laws and administrative regulations.
第二條 本條例適用于外國投資者、外商投資企業在本省行政區域內的投資、收益和其他合法權益保護。 Article 2 The Regulations apply to the protection of investments, gains, and other legitimate rights and interests made or ownedbyforeigninvestors and foreign-invested enterprises within the administrativeareas of the Province.
第三條 本省依法促進外商投資,保護外商投資權益,優化外商投資服務,規范外商投資管理,堅持外商投資促進、保護、服務、管理一體推進,形成全面開放新格局。
Article 3 The Province shall promote foreign investment according to the law, protect the rights and interests of foreign investors, optimize foreign investment services, regulate foreign investment management, as well as adhere to the integrated advancement of foreign investment promotion, protection, service, and management, forming a new pattern of opening up on all fronts.
第四條 縣級以上人民政府應當加強對外商投資權益保護工作的組織領導,建立健全外商投資權益保護工作機制,及時協調、解決外商投資權益保護工作中的重大問題。
Article 4 People’s governments at or above the county level shall strengthen leadership over the activities related to the protection of therights and interests of foreign investors, put in place sound mechanisms for such activities, and coordinate efforts to address major problemsarising from such activities in a timely manner.
縣級以上人民政府商務主管部門負責外商投資權益保護工作,牽頭協調外商投資權益保護中跨領域、跨部門問題。其他有關部門在各自職責范圍內做好外商投資權益保護相關工作。
The departments of commerce at or above the county level shall takecharge of the activities related to the protection of the rights andinterests of foreign investors, and lead or coordinate the resolutionofthe problems that involve different fields and sectors in suchwork. Other related departments shall conduct the work related to the protection of the rights and interests of foreign investors within their respective scope of duties.
第五條 本省按照國家規定對外商投資實行準入前國民待遇加負面清單管理制度。在外商投資準入負面清單之外的領域,各級人民政府及其有關部門不得針對外商投資設置準入限制。
Article 5 The Province shall implement the management systems of pre-establishment national treatment and negative list for foreign investment as per the national provisions. People’s governments at all levels and their related departments may not set conditions that prohibitthe entry of foreign investment into the areas that are not on the negative list.
縣級以上人民政府及其有關部門應當配合國家做好外商投資安全審查相關工作。
People’s governments at or above the county level and their related departments shall properly cooperate with the national security reviewof foreign investment.
第六條 各級人民政府及其有關部門在政府資金安排、政府投資項目建設、土地供應、稅費減免、資質許可、標準制定、項目申報、職稱評定、人力資源政策等方面,應當依法平等對待外商投資企業和內資企業,不得制定或者實施歧視性政策措施。
Article 6 People’s governments at all levels and their related departments shall equally treat foreign-invested enterprises and domestic-investedenterprises in accordance with the law in terms of activities such as government funding arrangements, government investment projects, land supply, tax relief, qualifications and permits, standards formulation, project application, professional title appraisal, and human resources policies. No discriminatory policies or measures shall be formulatedorimplemented. 外商投資企業依法和內資企業平等參與政府采購、招標投標、土地出讓、 產權交易等活動。
Foreign-invested enterprises and domestic-invested enterprises shall equally participate in government procurement, tendering andbidding, land transfer, property rights transaction, and other activities in accordance with the law.
第七條 省負責知識產權保護的主管部門按職責建立跨區域、跨部門知識產權快速協同保護機制,健全知識產權行政執法保護體系,依法處理侵害外國投資者、外商投資企業知識產權的行為。
Article 7 The government departments of the Province that supervise the intellectual property rights (IPRs) protection shall, within its scopeofduties, establish a cross-regional, inter-departmental fast responsemechanism to protect IPRs, put in place a complete set of administrativelaw enforcement systems related to IPR protection, andhandleinfringements of IPRs owned by foreign investors and foreign-investedenterprises in accordance with the law.
縣級以上人民政府市場監督管理部門應當會同商務、工業和信息化等有關部門加強展會知識產權保護,組織和指導展會主辦方或者承辦方對侵害參展的外國投資者、外商投資企業合法權益的行為,做好展前排查、展中快速處置、展后跟蹤處理工作。
Administrations for market regulation at or above the county level shall work with the departments supervising commerce, industryandinformation technology, and other relevant activities to strengthen the protection of IPRs during exhibitions, organize and provide guidance for the pre-exhibition screening, during-exhibition rapid disposal, andpost-exhibition tracking and processing to the exhibition organizers or contractors to handle any infringement on the legitimate rights andinterests of foreign investors and foreign-invested enterprises.
鼓勵外國投資者、外商投資企業依法進行專利申請、商標注冊、著作權登記以及開展知識產權交易活動。
Foreign investors and foreign-invested enterprises shall be encouraged to carry out such activities as patent application, trademark registration, copyright registration, and IPR transaction in accordance with the law.
第八條 縣級以上人民政府應當保障外商投資企業依法公平利用知識產權公共服務資源,在知識產權快速審查、快速確權和快速維權方面享受服務。開展各類獎項評審活動,應當保障外商投資企業的發明和其他科技成果平等參與評審。
Article 8 People’s governments at or above the county level shall make sure that foreign-invested enterprises can make fair use of public service resources related to IPRs in accordance with the law, and have accesstoservices concerning fast review, ownership confirmation, and protection of IPRs. While selecting various award winners, the rights of foreign-invested enterprises to participate in such selections along with their inventions and other scientific and technological advances on a level playing field shall be safeguarded.
第九條 各級人民法院對于外國投資者、外商投資企業涉及知識產權的證據保全、行為保全、財產保全申請,應當依法按期受理、審查、作出裁定;對于故意侵害知識產權的行為,情節嚴重的,依法適用懲罰性賠償制度。
Article 9 People’s courts at all levels shall take up, investigate, andruleon the applications for the IPR-related evidence preservation, behavior preservation, and property preservation filed by foreign investors andforeign-invested enterprises in time and according to the law. Punitive damages shall be applied to the intentional infringements of IPRs, if the circumstances are severe, in accordance with the law.
第十條 鼓勵外國投資者、外商投資企業基于自愿原則和商業規則,與各類市場主體、科研主體開展技術合作,依法平等協商確定合作各方技術侵權責任的承擔、改進技術的歸屬等技術合作條件。
Article 10 Pursuant to the principles of voluntariness and fair business, foreign investors and foreign-invested enterprises shall be encouragedtoconduct technical cooperation with various market players and scientific research entities. Such conditions of cooperation as identification of the responsibility for technical infringements andtheattribution of improved technologies shall be decided through equal consultation of different parties to cooperate in accordance with the law.
第十一條 行政機關以及法律法規授權的具有管理公共事務職能的組織及其工作人員應當依法保護履行職責過程中知悉的外國投資者、外商投資企業的商業秘密。
Article 11 The administrative organs, as well as the organizations authorized by laws and regulations with the function to manage publicaffairs and their staff members, shall protect trade secrets of foreign investors and foreign-invested enterprises they become aware of in performing their duties according to the law.
司法機關應當依法加強商業秘密司法保護,充分維護權利人合法權益。
Judicial organs shall strengthen the judicial protection of trade secrets in accordance with the law, to fully safeguard the legitimate rights andinterests of rights holders.
第十二條 鼓勵銀行業金融機構加大金融科技應用力度,依法為外商投資企業提供涉外收支便利化和結算電子化服務。
Article 12 Banking financial institutions shall be encouraged to increase the application of financial technology, and provide foreign-invested enterprises with the services related to foreign payment and receipt facilitation and electronic processing of trade settlement accordingtothe law.
本省金融機構根據國家跨境融資管理政策,為外商投資企業開展本外幣跨境融資提供相應便利。 Financial institutions of the Province shall facilitate the cross-border financing denominated in domestic and foreign currencies thatforeign-invested enterprises initiate in accordance with the national policies for cross-border financing management.
第十三條 縣級以上人民政府保障外商投資企業依法平等參與國家標準、行業標準、地方標準和團體標準的制定、修訂工作,參加各類專業標準化技術委員會的活動。
Article 13 People’s governments at or above the county level shall ensureforeign-invested enterprises can equally participate in the formulation and revision of national standards, industry standards, local standards, and group standards, as well as in various activities of technical committees for standardization, according to the law.
省、地級以上市人民政府標準化行政主管部門制定、修訂與外商投資企業生產經營密切相關的地方標準,應當充分聽取外商投資企業的意見,并推進地方標準制定、修訂全過程信息公開,為外商投資企業參與地方標準起草、翻譯以及國際化合作等提供便利和指導。
Standardization departments at people’s governments of the Provinceand people’s governments at or above the prefecture level shall developand revise the local standards in close relation to production and operation activities of foreign-invested enterprises. In the process, they shall take into full consideration the opinions of foreign-investedenterprises, disclose the information on the whole process offormulating and revising local standards, and provide facilitation and guidance for foreign-invested enterprises to participate in the drafting of, translation of, and international cooperation on local standards.
禁止利用標準實施妨礙外商投資企業參與公平競爭的行為。
Hindering foreign-invested enterprises fromparticipating in fair competition by taking advantage of standards is prohibited.
第十四條 鼓勵外商投資企業制定高于推薦性標準相關技術要求和具有國際先進水平的企業標準,引導外商投資企業將科技創新成果轉化為企業標準。
Article 14 Foreign-invested enterprises shall be encouraged to develop corporate standards higher than the recommendedtechnical requirements and aligned with international levels, and convert scientificand technological innovations into corporate standards.
第十五條 各級人民政府及有關部門依法保障外商投資企業公平參與政府采購。采購人、采購代理機構在政府采購信息發布、供應商條件確定和資格審查、評標標準等方面,應當依法平等對待外商投資企業。外商投資企業符合條件的中國籍員工可以申請加入政府采購評審專家庫。
Article 15 People’s governments at all levels and their related departments shall ensure foreign-invested enterprises can equally participate in government procurement in accordance with the law. Purchasers and purchasing agencies shall equally treat foreign-investedenterprises according to the law in terms of releasing government procurement information, determining supplier conditions and review qualifications, and devising bid evaluation criteria. Eligible Chineseemployees in foreign-invested enterprises can apply to join the pool ofgovernment procurement review experts.
第十六條 縣級以上人民政府科技等有關部門支持外商投資企業加強自主研發,建設高水平研發機構;鼓勵外商投資企業與其他企業、科研機構、高等學校建立聯合研發機構,開展研發合作。
Article 16 Science and technology and other relevant departments at orabove the county level shall support foreign-invested enterprises in intensifying independent research and development (R&D), and establishing high-level R&D institutions. Foreign-invested enterprises shall be encouraged to establish joint R&D institutions and carry outR&D cooperation along with other enterprises, scientific research institutions, and colleges and universities.
外商投資企業平等參與研發公共服務平臺建設、政府科技計劃項目等申報,并享受配套政策扶持。 Foreign-invested enterprises shall equally participate in the R&D of public service platforms and the application for scientific&technological programs of governments, in addition to enjoying supporting policies.
大型科研儀器設施、重大科技基礎設施按照國家規定面向外國投資者、外商投資企業開放共享。
Large research instruments and major scientific and technological infrastructure shall be open to foreign investors and foreign-invested enterprises in accordance with national provisions.
第十七條 省人民政府商務等有關部門根據粵港澳大灣區發展戰略,發揮中國(廣東)自由貿易試驗區先行先試作用,探索開展外商投資權益保護的試驗性政策措施,積累可復制可推廣經驗。
Article 17 Commerce and other relevant departments of the provincial people’s government shall leverage the piloting role of the China(Guangdong) Pilot Free Trade Zone by following the Development Strategy for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, to explore experimental policy measures for protecting the rights and 10 interests of foreign investors and accumulating replicable andscalableexperience.
經認定的在粵港澳大灣區內的境外高端人才和緊缺人才按照規定享受出入境、停居留等優惠措施。 High-end, much-needed foreign talents identifiedintheGuangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area shall be entitled to entry and exit, visit and residency, and other preferential measures as stipulated.
第十八條 外商投資企業引進的外國高端人才辦理工作許可,按照國家規定可以不受年齡、學歷和工作經歷限制。
Article 18 High-end foreign talents introduced by foreign-invested enterprises, while applying for work permits, may be free of restrictionson age, education, and work experience in accordance with national provisions.
外商投資企業引進的外國專業人才辦理工作許可,按照國家規定可以適當放寬年齡、學歷、工作經歷等限制。
Foreign professionals introduced by foreign-invested enterprises, while applying for work permits, shall be subject to moderately relaxed restrictions on age, education, and work experience in accordance with national provisions.
第十九條 行政機關以及法律法規授權的具有管理公共事務職能的組織起草涉及外商投資的法規、規章、規范性文件和政策措施,以及開展公平競爭審查,應當聽取外商行業協會商會、外商投資企業等利害關系人的意見,或者以向社會公開的方式征求意見。
Article 19 The administrative organs and the organizations with the functions to manage public affairs which are authorized by laws andregulations, shall take into full account the views of foreign industry 11 associations and chambers of commerce, foreign-invested enterprises, and other stakeholders, or solicit opinions fromthe public, whiledrafting laws, regulations, rules, normative documents and policy measures related to foreign investment, as well as carrying out faircompetition review.
第二十條 縣級以上人民政府商務、市場監督管理等有關部門應當編制和公布外商投資政務服務事項目錄以及辦事指南,為外國投資者和外商投資企業提供服務和便利。
Article 20 Commerce, market regulation administration and other government departments at or above the county level shall formulateand publish the catalog of government services related to foreign investment, as well as related guidelines, to provide convenient servicesto foreign investors and foreign-invested enterprises.
辦事指南應當明確政務服務事項辦理條件和流程、所需材料、辦理環節和時限、收費標準、聯系方式、投訴渠道等內容。
The guidelines shall clearly define the handling conditions andprocedures of government services and formalities, requiredmaterials, specific steps and time limit, fees and charges, contact information, complaint channels, and other relevant content of government services.
符合申請條件,主要申請材料齊全但次要材料缺失的政務服務事項,可以容缺受理。
Applications for government services that meet the applicationconditions can be accepted when the primary application materials are complete but the secondary application materials are missing.
第二十一條 各級人民政府及其有關部門應當規范對外商投資企業的行政檢查,科學合理設定市場監管、勞動監察、環境保護、安全生產、消防安全等執法檢查頻次,按照省的規定推行綜合查一次制度。 Article 21 People’s governments at all levels and their related departments shall regulate administrative inspections offoreign-invested enterprises, by setting the frequency of law enforcement inspections such as market supervision, labor supervision, environmental protection, production safety, and fire safetyinascience-based, reasonable manner, and by carrying out acomprehensive inspection instead of separate ones in accordance with the provisions of the Province.
第二十二條 各級人民政府及其有關部門應當鼓勵創新,對涉及新技術、新產業、新業態、新模式的外商投資實行包容審慎監管,并區分不同情況制定相應的監管規則和標準。
Article 22 People’s governments at all levels and their related departments shall encourage innovation, supervise foreign investments involving new technologies, industries, business forms, operating modes inclusively and prudently, and develop differentiated regulatory rules and standards for varying situations.
第二十三條 縣級以上人民政府應當暢通外商投資企業糾紛解決渠道,建立和完善調解、仲裁、行政裁決、行政復議、訴訟等有機銜接、相互協調的多元化糾紛解決機制,為外商投資企業提供高效、便捷的糾紛解決途徑。
Article 23 People’s governments at or above the county level shall put in place unimpeded channels to settle disputes related to foreign-investedenterprises, and establish a diversity of closely-integrated, mutually-coordinated dispute settlement mechanisms including mediation, arbitration, administrative adjudication, administrative reconsideration, and litigation, all of which provide foreign-invested enterprises with efficient and convenient approaches to dispute resolution.
第二十四條 外國投資者、外商投資企業可以對本省行政區域內的行政機關以及法律法規授權的具有管理公共事務職能的組織及其工作人員侵犯其合法權益的行政行為進行投訴,以及反映投資環境方面存在的問題、提出完善有關政策措施的建議。
Article 24 Foreign investors and foreign-invested enterprises may file complaints about the administrative behavior in breach of theirlegitimate rights and interests committed by the administrative organs of the Province, as well as the organizations authorized with the functionto manage public affairs and their staff members, according to the pertinent laws and regulations. Meanwhile, they may also point out theproblems existing in the investment environment and recommend policy measures for improvement.
省人民政府商務主管部門以及地級以上市、縣級人民政府指定的部門或者機構(以下統稱投訴工作機構)分級負責協調、處理相關投訴事項。其他有關部門按照職責分工,配合做好相關工作。
The department of commerce at the provincial people’s government, as well as the designated departments or agencies by the people’s governments at or above the prefecture level and the countylevel (hereinafter collectively referred to as “the complaint handlingagencies”), shall coordinate the handling of complaints ondifferentlevels. Other relevant departments shall cooperate with the handling process in line with the division of duties.
第二十五條 投訴工作機構應當做好下列工作:
Article 25 The complaint handling agencies shall performthe following activities:
(一)受理投訴事項; (1) Receive and accept complaints;
(二)協調處理投訴事項,召集相關部門研究重大投訴事項處理工作;
(2) Coordinate the handling of complaints and convene related departments to handle major complaints;
(三)向本級人民政府和上一級主管部門報告投訴的重大問題,通報有關單位被投訴和處理投訴的情況,提出意見和建議;
(3) Report major complaints to the people’s government at the same level and the direct supervising authority at a higher-level, informtheunits about which the complaints have been raised of how complaints are handled, and provide feedback and recommendations;
(四)開展投訴情況統計和分析;
(4) Conduct statistics and analysis of complaints;
(五)其他相關投訴工作。
(5) Perform other activities related to complaint handling.
外國投資者、外商投資企業提出投訴時要求對企業信息、個人信息予以保密的,投訴工作機構應當依法保密。
If foreign investors and foreign-invested enterprises, when filing complaints, request that the information of the enterprises and individuals concerned be kept confidential, the complaint handling agencies shall keep it confidential according to the law.
第二十六條 投訴工作機構接到外國投資者、外商投資企業投訴后,應當在五個工作日內決定是否受理,并書面告知投訴人;不予受理的,應當說明理由。
Article 26 After receiving complaints filed by foreign investors andforeign-invested enterprises, the complaint handling agencies shall decide whether to accept the complaint cases for further handling within five working days. If a complaint is accepted for further handling, awritten notice shall be sent to the complainant; if not, reasons shall be explained properly.
投訴工作機構應當在受理投訴之日起二十個工作日內辦結受理的投訴事項;事項復雜確需延期的,可以依照國家規定適當延長處理期限,并告知投訴人延期理由。
The complaint handling agencies shall settle complaints within twenty working days from the date when the complaints are accepted. For complex cases, an appropriate extension may be granted in accordance with the pertinent national provisions, and the reasons for extension shall be made known to the complainants.
投訴工作機構協調投訴事項時,被投訴的行政機關以及法律法規授權的具有管理公共事務職能的組織及其工作人員應當予以配合。
The administrative organs under complaint, as well as the organizations authorized by laws and regulations with the function to manage public affairs and their staff members, shall cooperate with the complaint handling agencies to coordinate the handling of complaints.
第二十七條 各級人民政府及有關部門在外商投資權益保護工作中不依法履行職責的,依照法律法規追究責任,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
Article 27 People’s governments at all levels and their related departments, if failing to fulfill their lawful duties in the protection of foreign investors’ rights and interests, shall be held accountable in accordance with the applicable laws and regulations. The directly responsible persons-in-charge and other directly responsible personnel shall be punished according to law.
第二十八條 本條例自 2022 年 3 月 1 日起施行。
Article 28 The Regulations shall come into force on March 1, 2022. 16
(本條例英文譯稿由廣東省商務廳提供,僅供參考,文義請以中文文本為準)
The English version of the Regulations is provided by the Department ofCommerce of Guangdong Province for reference only. The Chinese version shall prevail when the meaning of the text is interpreted.
Source| Department of Commerce of Guangdong Province